Minimale schermbreedte van 150 pixels vereist!

Deze pagina wordt binnenkort vernieuwd.

Vertalingen

Engels-Nederlands • Duits-Nederlands

Gespecialiseerd in het vertalen en proeflezen van teksten op het gebied van bedrijfs-IT (datacenters, cloud, databases, programmeren/scripts, software en documentatie), marketing, gamerecensies en ondertiteling

Velen zijn van mening dat iedereen wel een degelijke vertaling kan produceren. Er wordt gesuggereerd dat voor ieder woord wel een vertaling is te vinden en een tekst die woord voor woord door een computer is vertaald zou heus niet slechter zijn dan een tekst die met de grootst mogelijke zorg onder handen is genomen. Een computer mag dan in staat zijn een vertaling voor vrijwel ieder woord te vinden, in algemene zin althans, maar stijl, grammatica en context zijn menig vertaalcomputer volslagen vreemd. En wat dacht u van specifieke terminologie? Bijvoorbeeld: in de ICT heeft auto-boxing niets te maken met boksen, een mirror hangt niet aan de muur en een host is niet iemand die een talkshow presenteert. Zou Google Translate wijs worden uit een 'noun group' als clustered, half spinning disk half flash enabled, performance disk hybrid rack configuration? Wellicht op letterlijke manier, maar ik zou zelf niet enthousiast worden van het resultaat.

Elk document dat door Haasen Translations wordt afgeleverd is taalkundig correct, consistent, stilistisch nauwkeurig en terminologisch in orde, maar dat zal elke gecertificeerde vertaler u beloven. Uiteraard heb en gebruik ik een groot aantal CAT-programma's en woordenboeken. Tot dusver niets nieuws, maar er is meer:

De afgelopen jaren heb ik diverse programmeertalen gestudeerd en passieve kennis verworven van een groot aantal andere computertalen. Ik weet hierdoor dan ook wat het verschil is tussen JavaScript-elementen en Visual Basic-methoden alsook HTML-attributen en CSS-selectorcodes. Ik weet of specifieke tekst vertaalbaar is en ik zou me niet uit het veld laten slaan door een grote brok tekst vol code. Wanneer ik Dim of var zie, weet ik dat er waarschijnlijk een variabele wordt gedeclareerd.
Nog een veelgehoord onderwerp van nu is cloud, maar daarbij loop ik geenszins met mijn hoofd in de wolken. Virtualisatie, deduplicatie, inrichting van virtuele machines, IT-as-a-Service (IaaS), het klinkt me allemaal bekend in de oren.

In combinatie met mijn ruime ervaring in de lokalisatie van menu's, dialoogvensters, Help-bestanden en websites, plus het aanpassen van materiaal aan de Nederlandse markt, zou ik dé vertaler zijn die dat technische document voor u kan vertalen. Ik heb ook verstand van zaken als het gaat om algemene marketing en toerisme zomede binnenvaart. Neem vandaag nog contact met me op voor een offerte.